Ella ja kaverit -kirjojen tšekkiläinen kääntäjä vieraili Kirkkonummen kirjastossa

Ella ja kaverit -kirjojen tšekkiläinen kääntäjä vieraili Kirkkonummen kirjastossa

Maaliskuussa Kirkkonummen kirjastossa vieraili Prahan kaupunginkirjaston kirjastonhoitaja Alžběta Štollová, joka myös kääntää suomalaista lastenkirjallisuutta tšekin kielelle. Hän on kääntänyt muun muassa Timo Parvelan Ella ja kaverit -kirjoja.

Erasmus+-ohjelman puitteissa toteutetun vierailunsa aikana Štollová tutustui kirjaston toimintaan mutta ehti myös kertoa suosittujen Ella-kirjojen käännösprosessista. Tšekiksi Ella-kirjoja on tähän mennessä ilmestynyt neljä: Ella ja kaverit 1, Ella ja kaverit 2, Ella Lapissa ja Ella ja Paterock. Haastavinta Ella-kirjojen kääntämisessä on huumorin ja ripeän kerronnan säilyttäminen, Štollová kertoo. Hän korostaa, että kääntäminen on kuin palapelin kokoamista. Ensin pitää ymmärtää, mitä kirjailija tarkoittaa, ja sitten suomenkielisen tekstin merkitys pitää luoda uudestaan tšekiksi. Asioita täytyy välillä selvitellä, joten Štollová tekee jokaista kääntämäänsä kirjaa varten itselleen sanaston tarkistusta vaatineista asioista. Vaikeimpiin käännösongelmiin Štollová on saanut apua Parvelalta, joka on vastaillut kysymyksiin sekä sähköpostitse että kahvittelun yhteydessä Štollován käydessä Suomessa. Myös tämänkertaisen vierailun yhteydessä Štollová ehti tavata Parvelan.

Kirjojen nimiä muutettu

Ella-kirjojen tšekinkielisissä versioissa Ella ja hänen kaverinsa ovat saaneet pitää suomalaiset etunimensä, mutta kirjojen nimiä on muokattu tšekkiläisen kustantajan toiveesta, jotta ne eivät kuulostaisi lapsilukijoista liian vierailta. Tämä on yleinen käytäntö lastenkirjallisuutta käännettäessä. Ensimmäisen kirjan nimeksi annettiin Ella ve škole (Ella koulussa), jotta nimeen saatiin jotain lapsilukijoille tuttua, sillä Ella-hahmo on vielä tässä vaiheessa uusi tuttavuus. Samalla luodaan positiivista mielikuvaa kouluyhteisöstä, mitä kirjoja ostavat aikuiset arvostavat. Seuraavan kirjan nimessä sen sijaan voitiin jo käyttää suoraan suomenkielisistä alkuteoksista napattua nimeä Ella a kamarádi (Ella ja kaverit). Ella ja Paterock puolestaan sai nimen Ella a superstar (Ella ja supertähti), koska supertähdet ovat lapsille tuttuja television kykyjenetsintäkilpailuista, kun taas rokki oli kustantajan mielestä lapsille liian vieras musiikkilaji.

Eniten haasteita toi Lappiin suuntautuvasta luokkaretkestä kertova Ella Lapissa, sillä suomalainen Lappi on tšekkiläiselle lapsille täysin tuntematon. Tässä tapauksessa Štollová sai kuitenkin kustantajan säilyttämään Lapin kirjan nimessä Ella v Laponsku, koska Lappi on täysin korvaamaton osa kirjaa. Lappia päädyttiin tekemään lukijoille tutuksi pyytämällä kirjojen kuvittaja Magda Veverková Hrnčířováa piirtämään kirjaan Lapin kartta ja muita Lappiin liittyviä asioita kuten kota. Hrnčířován värikkäät kansikuvat ja yksityiskohtainen kuvitus lähes joka sivulla tekevätkin tšekkiläisistä versioista erityisen houkuttelevat.

Ella-kirjoja 21 kielellä

Parvelan Ella-kirjoja on käännetty yhteensä 21 kielelle. Štollová on omassa kirjastossaan vetänyt lapsille työpajaa, jossa lapset saavat yhdistää erikielisten versioiden kansikuvia oikeaan kieleen. Tätä peliä pääsee nyt kokeilemaan myös Kirkkonummen kirjastotalo Fyyrissä lauantaina 23.4. järjestettävissä Kevätkarnevaaleissa.

Alžběta Štollová on erittäin tyytyväinen tšekkiläisten Ella-kirjojen ulkoasuun.

 

Alžběta Štollován kehittämä peli, jossa erikielisiä kirjankansia yhdistetään oikeaan kieleen.

Haku

Kielivalinta

FISVEN